카지노 카지노 바카라
캠퍼스 뉴스
"고전 문학 복제의 고려"-외국어 카지노 바카라는 주제 지식 강의를 열었습니다
저자 : 외국어 카지노 바카라 출처 : 외국어 카지노 바카라

10 월 22 일 오후, 외국 언어 카지노 바카라의 특별 교수 인 Cai Rongshou는 "Happy Prince와 학생들의 번역에서 시작하여 고전적인 문학의 재 트랜스 링을 고려한 Zhixing Building의 강의 홀 123에서 교사와 학생들을위한 번역 지식 강의를 개최했습니다. 보웬.

카지노 바카라

강의 사이트

강의에서 Cai Rongshou 교수는 먼저 고전적인 문학 작품의 의미와 고전 문학 작품을 읽는 것의 중요성을 간략하게 설명했습니다. 그 후, Cai Rongshou 교수는 모든 사람들에게 고전 문학 작품의 재림과 재림이 무엇인지 설명하고, 둘 사이의 차이점을 분석하는 데 중점을 두었습니다. 그는 고전적인 문학 작품의 재 번역의 세 가지 주요 요점은 이해, 적절한 표현에 정확하고 시대와 보조를 맞추겠다고 제안했다. 그는 "행복한 왕자"(Wilde)를 반 친구들과 번역 한 경험과 경험을 공유했으며, 재 번역 고려 사항과 번역 예제의 비교에 중점을 두 었으며, 먼저 번역의 정확성을 달성하기 위해 작품의 주제와 창의적 배경을 깊이 이해했습니다. 둘째, 번역에서, 우리는 언어의 재미와 아름다움을 고려하고, 원래 작품의 결말 운율의 특성을 연구하고, 원래 텍스트에서 리듬의 일관성과 조화를 유지해야합니다. 셋째, 중국어의 장점은 영어로 번역 될 때 더 불충분 할 수있는 단어와 polysyllable 단어를 사용하는 것과 같이 완전히 활용되었습니다. 넷째, 번역 할 때 청중의인지 적 수준을 고려하고 원래 작품의 스타일과 매력을 유지하며 수사를보다 생생하고 명확하고 흥미롭고 이해하기 쉽게 만들어야합니다.

Q & A 세션에서 교사와 학생들은 CAI 교수와 "번역 된 학술 논문의 분석 및 글쓰기"및 "Taohuayuanji의 단어 번역에 대한 번역 및 이해"와 같은 문제에 대해 심층적 인 토론을 실시했으며 학문적 분위기는 강력했습니다.

이 강의는 외국어 카지노 바카라 교사와 학생들에게 번역 지식에 대한 더 깊은 이해를 얻을 수 있도록이 과정에 대한 교사와 학생들의 학습 아이디어를 넓 힙니다. 외국어 카지노 바카라는 일련의 학업 강의를 개최 할 것으로보고되며,이 강의는 시리즈의 첫 강의입니다.

【이 페이지 인쇄】【닫기】